Бюро медицинских переводов

Тот, кто хотя бы раз сталкивался с необходимостью осуществления перевода медицинских документов, знает, что занятие это требует серьёзного подхода. Недостаточно просто найти человека, который «быстро и качественно» осуществит перевод с одного языка на другой. Здесь как в медицине — ценятся специалисты узкого профиля, способные подойти к вашему переводу со всей серьёзностью и глубиной. Именно поэтому обращение в бюро медицинских переводов — наилучший способ подхода к решению ваших задач.

В сферу письменных медицинских переводов традиционно попадают:

— непосредственно медицинские документы:истории болезни, медицинские справки, выписки, эпикризы, результаты анализов и медицинских исследований и т.д.;

— медицинская литература:книги, статьи, справочная информация и т.д.;

— фармацевтическая литература;

— документы клинических исследований лекарственных средств:брошюры, протоколы и т.д.;

— техническая документация к медицинскому оборудованию.

Однако квалифицированные бюро медицинских переводов зачастую оказывают услуги и в сферах, смежных с медициной, осуществляя, к примеру, переводы инструкций к БАДам и пищевым добавкам, результатов экологических исследований и документов в области охраны окружающей среды, материалов из отрасли микробиологии, генетики, химии и т.д..

В бюро медицинских переводов существуют два взгляда на переводческую практику. С одной стороны, широко распространено представление о том, что медицинский перевод на первом этапе вполне способен осуществить высокопрофессиональный лингвист, чья работа впоследствии на втором этапе проходит редактуру специалистов с профильным медицинским образованием. Однако, с другой стороны, очевидно, что зачастую редактор будет не в состоянии отследить те ошибки, которые переводчик в силу своей неуглубленности в тематику, способен допустить на первом этапе. А ведь мы знаем, что в медицинской отрасли, как, пожалуй, мало где еще, одна незначительная на первый взгляд ошибка может стоить человеку здоровья и даже жизни. К тому же, не стоит забывать о том, что наравне с основным языком, в медицинских документах широко используется латинская терминология, спецификой употребления которой также специалист с медицинским образованием владеет в гораздо большей степени, чем просто лингвист-филолог.

Именно поэтому мы рекомендуем не упускать из виду это важный момент и отдавать предпочтение работе с теми бюро медицинских переводов, в которых задействованы не только редактора, но и переводчики с высшим медицинским образованием и многолетним опытом работы. Потому что только они в состоянии обеспечить и правильное употребление медицинской терминологии, и достоверное соответствие перевода исходному тексту, что, конечно же, является важнейшим требованием при осуществлении медицинских переводов.

Всё вышесказанное в отношении письменных медицинских переводов в полной мере относится и к устным переводчикам, которые работают на международных конференциях и симпозиумах, осуществляя синхронный перевод или сопровождая иностранные делегации, участвуют в  переговорах и заключении коммерческих сделок и других мероприятиях различного уровня.

 

Добавить комментарий


Чемпионат Беларуси – 2012

Доска объявлений

Запросы


навигатор:Главная >> Статьи >> Разное >> Бюро медицинских переводов